Apa kamu tau apa yang dimaksud dengan peribahasa? Terus, kamu tahu nggak kalau ternyata bukan cuma Bahasa Indonesia yang punya peribahasa? Ternyata, banyak sekali bahasa lain di dunia yang memilikinya, lho! Termasuk bahasa Mandarin.
Dalam artikel ini, kamu akan mempelajari macam-macam hal tentang peribahasa Mandarin, termasuk pengertian, ciri-ciri, sampai contoh peribahasa Mandarin yang sering digunakan. Yuk, belajar bersama!
Peribahasa Mandarin? Memangnya Ada Ya?
Ada, dong!
Peribahasa, atau yang sering disebut dengan Idiom dalam bahasa asing, adalah ungkapan atau kalimat yang ringkas, padat, dan memiliki makna kiasan. Gunanya adalah untuk menyampaikan nasihat, teguran, sindiran, atau pelajaran hidup kepada pendengarnya.
Nah, dalam kebudayaan Tiongkok, peribahasa atau idiom ini disebut dengan 成语 (chéngyǔ). Biasanya, chéngyǔ merupakan ungkapan yang terdiri dari empat karakter Hanzi. Idiom ini memiliki makna kiasan atau simbolik, dan biasanya tidak bisa dipahami secara harfiah.
Misalnya, idiom “画蛇添足” (huà shé tiān zú) yang secara harfiah berarti “menggambar ular lalu menambahkan kaki”. Meskipun terdengar aneh, sebenarnya idiom ini menggambarkan tindakan yang berlebihan sehingga merusak hasil yang sudah baik. Dengan kata lain, chéngyǔ adalah cara untuk mengekspresikan makna yang dalam atau kompleks secara singkat, padat, dan berkesan.
Ciri-Cirinya Apa Saja?
Kebanyakan peribahasa Mandarin, atau chéngyǔ, berasal dari karya sastra klasik, catatan sejarah, filosofi Tiongkok kuno, atau legenda rakyat. Karena itulah pemahaman atas sejarah dan budaya Tiongkok jadi penting banget kalau mau memahami idiom-idiomnya. Banyak idiom yang merujuk pada peristiwa sejarah tertentu, tokoh legendaris, atau pelajaran moral dalam kisah klasik.
Misalnya, idiom “塞翁失马” (sài wēng shī mǎ). Jika diartikan secara langsung, kurang lebih artinya akan menjadi “kuda tua pria perbatasan hilang”. Idiom ini berasal dari kisah seorang tua di perbatasan yang kehilangan kudanya, namun ternyata membawa keberuntungan di kemudian hari. Idiom ini menggambarkan bahwa kejadian buruk belum tentu benar-benar buruk, karena bisa saja berujung baik. Nah, sekarang kamu mengerti kan, kenapa konteks penting banget alau sudah membicarakan peribahasa Mandarin?
Selain itu, kalau dilihat secara struktural, idiom Mandarin memiliki sifat tetap dan tidak fleksibel. Artinya, susunan katanya tidak boleh diubah karena akan menghilangkan makna aslinya. Meskipun hanya memiliki empat karakter, peribahasa Mandarin sangat kaya makna dan sering digunakan dalam tulisan maupun percakapan untuk memberi kesan mendalam, memperindah gaya bahasa, atau menyampaikan nilai-nilai tradisional.
Dalam penggunaannya sehari-hari, idiom Mandarin menunjukkan tingkat pendidikan dan kemampuan berbahasa seseorang. Penutur yang dapat menggunakan chéngyǔ dengan tepat dianggap fasih dan berbudaya. Karena itu, idiom menjadi bagian penting dalam pembelajaran bahasa Mandarin tingkat menengah hingga mahir.
Maam-Macam Peribahasa Mandarin
Idiom (成语) | Pinyin | Terjemahan Harfiah | Pengertian Umum |
画蛇添足 | huà shé tiān zú | Menggambar ular lalu menambah kaki | Melakukan sesuatu yang berlebihan hingga merusak hasil yang sudah baik. |
对牛弹琴 | duì niú tán qín | Memainkan kecapi untuk sapi | Berbicara kepada orang yang tidak mengerti atau tidak menghargai apa yang dikatakan. |
自相矛盾 | zì xiāng máo dùn | Bertentangan dengan diri sendiri | Mengatakan atau melakukan dua hal yang saling bertentangan. |
井底之蛙 | jǐng dǐ zhī wā | Katak di dasar sumur | Orang yang wawasannya sempit atau kurang pengetahuan luas. |
亡羊补牢 | wáng yáng bǔ láo | Memperbaiki kandang setelah domba hilang | Bertindak untuk memperbaiki kesalahan setelah terjadi masalah. |
一石二鸟 | yì shí èr niǎo | Satu batu dua burung | Sekali melakukan sesuatu, mendapat dua hasil (sekali mendayung dua tiga pulau terlampaui). |
掩耳盗铃 | yǎn ěr dào líng | Menutup telinga saat mencuri lonceng | Menipu diri sendiri, pura-pura tidak tahu padahal kenyataannya tetap terlihat. |
骑虎难下 | qí hǔ nán xià | Sulit turun setelah menaiki harimau | Terjebak dalam situasi sulit yang tak bisa mundur. |
纸上谈兵 | zhǐ shàng tán bīng | Bicara strategi perang di atas kertas | Hanya teori tanpa pengalaman atau tindakan nyata. |
入乡随俗 | rù xiāng suí sú | Masuk desa ikut adat | Menyesuaikan diri dengan kebiasaan tempat atau budaya setempat. |
守株待兔 | shǒu zhū dài tù | Menunggu kelinci di tunggul pohon | Mengharapkan keberuntungan tanpa usaha, malas bertindak. |
狐假虎威 | hú jiǎ hǔ wēi | Rubah meminjam kekuatan harimau | Mengandalkan kekuasaan orang lain untuk menakut-nakuti orang. |
拔苗助长 | bá miáo zhù zhǎng | Menarik tunas agar cepat tumbuh | Terlalu tergesa-gesa justru merusak hasil. |
覆水难收 | fù shuǐ nán shōu | Air yang tumpah sulit dikumpulkan | Hal yang sudah terjadi tak bisa dikembalikan. |
青出于蓝 | qīng chū yú lán | Biru muncul dari nila | Murid yang melampaui guru atau generasi penerus lebih unggul dari sebelumnya. |
画龙点睛 | huà lóng diǎn jīng | Menggambar naga dan memberi mata | Menyempurnakan sesuatu dengan sentuhan akhir yang penting. |
亡命之徒 | wáng mìng zhī tú | Orang yang mengabaikan nyawa | Orang nekat, biasanya melakukan hal berbahaya tanpa takut risiko. |
闻鸡起舞 | wén jī qǐ wǔ | Mendengar ayam berkokok lalu berlatih pedang | Rajin berlatih sejak pagi, semangat dan disiplin tinggi. |
盲人摸象 | máng rén mō xiàng | Orang buta meraba gajah | Melihat sesuatu secara parsial dan menyimpulkan secara keliru. |
助人为乐 | zhù rén wéi lè | Menolong orang sebagai kebahagiaan | Menolong orang lain dianggap sebagai sumber kebahagiaan. |
塞翁失马 | sài wēng shī mǎ | Kuda tua pria perbatasan hilang | Musibah bisa jadi berkah; segala sesuatu bisa membawa kebaikan atau keburukan. |
胸有成竹 | xiōng yǒu chéng zhú | Ada gambar bambu di dada | Sudah punya rencana atau persiapan matang sebelum bertindak. |
一见钟情 | yī jiàn zhōng qíng | Cinta pada pandangan pertama | Jatuh cinta pada pandangan pertama. |
破釜沉舟 | pò fǔ chén zhōu | Memecahkan periuk dan menenggelamkan perahu | Nekat berjuang tanpa jalan mundur; tekad bulat untuk menang. |
虎头蛇尾 | hǔ tóu shé wěi | Kepala harimau, ekor ular | Awalnya bagus, akhirnya mengecewakan. |
走马观花 | zǒu mǎ guān huā | Melihat bunga sambil menunggang kuda | Melihat secara sepintas, tidak mendalam. |
纸老虎 | zhǐ lǎo hǔ | Harimau kertas | Hanya tampak kuat, tapi sebenarnya lemah. |
守口如瓶 | shǒu kǒu rú píng | Menjaga mulut seperti botol tertutup | Sangat menjaga rahasia, tidak membocorkan informasi. |
一箭双雕 | yí jiàn shuāng diāo | Satu anak panah menembak dua elang | Sekali tindakan mendapat dua hasil. |
心猿意马 | xīn yuán yì mǎ | Hati seperti monyet, pikiran seperti kuda | Pikiran tidak fokus, mudah terganggu. |
唇亡齿寒 | chún wáng chǐ hán | Bibir hilang, gigi merasa dingin | Nasib dua pihak saling bergantung; jika satu jatuh, yang lain terancam. |
一举两得 | yī jǔ liǎng dé | Sekali angkat, dua hasil | Satu usaha mendapatkan dua keuntungan. |
开门见山 | kāi mén jiàn shān | Membuka pintu langsung lihat gunung | Langsung ke inti pembicaraan, tanpa basa-basi. |
鹤立鸡群 | hè lì jī qún | Bangau berdiri di antara ayam | Seseorang yang menonjol di antara yang biasa-biasa saja. |
洗耳恭听 | xǐ ěr gōng tīng | Mencuci telinga dan mendengarkan sopan | Mendengarkan dengan sungguh-sungguh dan penuh hormat. |
心平气和 | xīn píng qì hé | Hati tenang dan napas damai | Tetap tenang, sabar, tidak mudah marah. |
挥金如土 | huī jīn rú tǔ | Menghamburkan emas seperti tanah | Menghambur-hamburkan uang secara boros. |
自力更生 | zì lì gēng shēng | Berdiri di atas kaki sendiri | Mengandalkan diri sendiri, tidak bergantung pada orang lain. |
一清二楚 | yī qīng èr chǔ | Satu jelas, dua terang | Sangat jelas dan gamblang, tidak membingungkan. |
画饼充饥 | huà bǐng chōng jī | Menggambar kue untuk menghilangkan lapar | Janji kosong; sesuatu yang tidak menyelesaikan masalah nyata. |
掩人耳目 | yǎn rén ěr mù | Menutupi telinga dan mata orang lain | Menipu atau menyembunyikan kebenaran dari publik. |
走投无路 | zǒu tóu wú lù | Tak ada jalan untuk lari | Terjebak dalam situasi tanpa jalan keluar. |
举世闻名 | jǔ shì wén míng | Terkenal di seluruh dunia | Sangat terkenal secara internasional. |
指鹿为马 | zhǐ lù wéi mǎ | Menunjuk rusa lalu menyebutnya kuda | Sengaja memutarbalikkan fakta; menyesatkan orang lain. |
火上加油 | huǒ shàng jiā yóu | Menambahkan minyak ke api | Memperburuk keadaan yang sudah buruk. |
乘风破浪 | chéng fēng pò làng | Menerjang angin dan ombak | Berani menghadapi tantangan besar untuk meraih tujuan. |
拭目以待 | shì mù yǐ dài | Mengusap mata dan menunggu | Menunggu dengan penuh harap dan perhatian. |
多此一举 | duō cǐ yī jǔ | Tindakan yang berlebihan | Melakukan sesuatu yang tidak perlu, membuang-buang tenaga. |
东施效颦 | dōng shī xiào pín | Dong Shi meniru cemberut | Meniru tanpa pemahaman, hasilnya malah buruk. |
冰山一角 | bīng shān yī jiǎo | Satu sudut gunung es | Hanya bagian kecil dari keseluruhan masalah atau situasi. |